Die Tricht um 1910. Links vor dem Haus eines Hufschmieds ein Notstall, der zum Beschlagen der Pferde und Zugochsen diente.
Erstmals erwähnt wird die Tricht 1601. Sie war die Straße, durch welche der Kuhhirt die ihm anvertrauten Tiere zur Waldweide in den Kermeter trieb.
So wird sie rund fünfzig Jahre später Viehedrifft und dann Dryegt genannt. So erklärt sich der heutige Straßenname.
The picture shows „Tricht“ in 1910. On the left, in front of the blacksmith’s house, is a stable where horses and draught oxen could be shod.
Tricht is first listed in 1601: this was the road along which cowherds drove the cattle up to the woodland meadows of the Kermeter.
Because of this, around fifty years later, the road was known as „Viehedrifft“ and then „Dryegt“, which developed into the name the street has today.
De „Tricht“ rond 1910. Links voor het huis van een hoefsmid, een stal waar trekpaarden en -ossen werden beslagen.
Voor het eerst werd de „Tricht“ in 1601 vermeld. Via deze straat dreef de koeherder de hem toevertrouwde kudde naar de hoogte van de Kermeter.
50 jaar later werd zij „Viehedrifft“ en daarna „Dryegt“ genoemd, vandaar de huidige straatnaam.
Tricht
La photo montre le ‚Tricht’ comme il se présentait en 1910. A gauche, devant la maison d’un maréchal-ferrant, on découvre l’endroit où on ferrait les chevaux et les boeufs.
C’est en 1601 que le ‚Tricht’ est mentionné pour la première fois. C’est la rue à travers laquelle le vacher menait paître ses animaux en direction des pâturages situés dans la forêt appelée ‚Kermeter’.
Quelque 50 ans plus tard, on appelait la rue ‚Viehedrifft’ et puis ‚Dryect’. C’est ainsi que s’explique le nom actuel de la rue. La dénomination ‚dryect’ fait également penser au mot latin ‚traiectum’. ‚Traiect’, en français ‚trajet’, ‚chemin’ ou ‚passage’, fait partie du nom de la ville de Maastricht, dérivé de ‚Mosa traiectum’, passage sur la Meuse. Transformé par palatalisation du ‚c’ (prononcé ‚k’) en ‚ch’‚ ‚traject’, ‚drayect’, ‚dryect’ pourrait facilement donner ‚tricht’, donc ‚chemin’ ou ‚passage’ tout simplement.